Vertalingen | DTP | Tolkendiensten | Synchroniseren |
Overige diensten | Projectmanagement
 

Vertalingen

Vakwerk
Economische activiteiten reiken steeds verder over onze landsgrenzen. Als U daarbij beschikt over een competente partner in taaldiensten, geeft U zichzelf een voorsprong op uw concurrent. Een professionele vertaling onderscheidt zich doordat niet alleen woorden of zinnen zijn vertaald, maar dat ook is gekeken naar stijl en landspecifieke situaties.

Gekwalificeerde medewerkers
Onze hooggekwalificeerde vakmensen vertalen uitsluitend in hun eigen moedertaal en zij beschikken over degelijke kennis van het vakgebied waarin zij zich bewegen.
Zij houden rekening met taalkundige gevoeligheden, speciale terminologie en bijzonderheden van de doeltaal.

Beëdigde vertalingen
Desgewenst leveren wij U gelegaliseerde vertalingen van de hand van onze beëdigde medewerkers.

Stipte levering en discretie
Wij garanderen optimale punctualiteit en absolute discretie bij de afwikkeling van uw opdrachten. Voor databestanden met een 'gevoelige' inhoud is een 100 procent veilige overdracht mogelijk door middel van onze beveiligde servers.

Lokaliseren
De basis voor internationaal succes ligt vaak in een professionele presentatie van uw bedrijf op internet. Een door taalexperts gelokaliseerde, meertalige website is een uitstekend visitekaartje. Ook wanneer U software in het buitenland wilt uitbrengen is lokaliseren de kortste weg naar omzet.

Websites
Of het nu gaat om een statische (html-gebaseerde) of om een dynamische (database-gebaseerde) website, wij vertalen en lokaliseren uw meertalige internetpresentatie en houden daarbij rekening met cultuurbepaalde aspecten zoals datumnotatie, getalnotatie en interpunctie. Wij passen ons daarbij graag aan uw specifieke wensen aan.

Software/Databases
Een belangrijke voorwaarde voor de internationale marketing van software is een op de gebruiker afgestemde lokalisering van de interface (GUI) en alle daarbij behorende knoppen en menubalken. Ook de online-helpfunctie en het gebruikershandboek mogen niet worden vergeten.

Zonodig bewerken we ook de lay-out, wanneer dat noodzakelijk is door verschillen in lengte tussen bron- en doeltaal.

Translation Memory Systemen
De toepassing van moderne vertaalgeheugensystemen zoals Trados, Transit, Déjà Vu of Wordfast is een voorwaarde voor een optimaal procesverloop van vertaalprojecten, speciaal bij het vertalen van technische documentatie.

Technische documentatie
Wij vertalen de bij uw product behorende documentatie, van gebruikershandleiding tot servicenotitie en houden daarbij rekening met de in uw bedrijf of branche geldende terminologie. Door het opstellen van individuele vertaalgeheugens kunnen uw documenten voortdurend geactualiseerd en beheerd worden. Door het toepassen van vertaalgeheugens wordt de vertaaltijd teruggebracht, de kwaliteit en consistentie aanzienlijk verbeterd. De kostenbesparing vindt U uiteraard terug in onze offerte!

Vertaalgeheugens zijn een hulpmiddel voor onze vertalers bij het vertaalproces en zijn op geen enkele manier te vergelijken met volautomatische 'vertaalmachines' zoals die elders worden aangeboden.

Terminologiedatabases
Desgewenst stellen wij een voor uw bedrijf specifieke terminologiedatabase samen of redigeren en onderhouden wij uw al bestaande database.

Desktop Publishing (DTP)

DTP
Wilt U de complete projectafhandeling van uw te vertalen documentatie? Van de vertaling tot het drukklare bestand? Ons dienstenpakket omvat ook het opstellen van de complete taalset in elke door U gewenste taal.

Wij werken met alle courante DTP- en grafische programma's op PC en MAC.
Onze mogelijkheden variëren van een eenvoudige export en import van uw teksten tot een drukklare DTP van de doeltaal inclusief controle van de lay-out.

Tolkendiensten

Tolkendiensten
Wij verzorgen gekwalificeerde simultaan- en conferentietolken voor besprekingen, onderhandelingen, zittingen, rondleidingen, scholing, seminars, symposia, conferenties en congressen.

Voor het opstellen van onze offerte maken wij een uitgebreide analyse van uw wensen. Wij geven een individueel advies over het inzetten van de tolken (simultaan/ consecutief/ gesprek), de omvang van het tolkenteam, de technische uitrusting e.d. Indien nodig verzorgen wij ook conferentie- en simultaantolkencabines en geven wij advies over de algemene organisatie, het randprogramma en mogelijke interculturele aandachtspunten.

Wij stellen uitsluitend gekwalificeerde en professionele tolken ter beschikking, die zich op elke opdracht zorgvuldig voorbereiden.

Synchroniseren

Synchroniseren
Bij ondertiteling voorzien wij de beelden van teksten.
Realtime audiotransmissietechniek met atp-X maakt het mogelijk om geluid digitaal
via ISDN over te brengen met behoud van de volledige kwaliteit en toon. Daardoor kunnen wij bijvoorbeeld 'stemmen' inzetten die zich op een geheel andere plaats in de wereld bevinden dan de plaats waar de synchronisatie plaatsvindt.

Uw voordeel is duidelijk: U bespaart op tijd en reiskosten.

Overige diensten

Taalonderwijs
In samenwerking met een internationaal taalinstituut bieden wij intensief taalonderwijs in vele talen voor uw bedrijf. Daarbij wordt de taalcursus op uw onderneming op maat gemaakt voor een maximaal resultaat.

Documentenmanagement
Wij analyseren het managementproces van uw anderstalige documenten, ontwerpen een concept voor optimalisatie en helpen U bij het implementeren daarvan.

Globalisation Consulting
Wij adviseren U over uw internationale vertaalbehoefte en helpen U door optimale productcommunicatie nieuwe markten te ontsluiten.

Verder bieden wij U concrete service ter plaatse door onze buitenlandse vestigingen.
Profiteer van onze ervaring, diensten en mogelijkheden bij alle proverbvestigingen!

Projectmanagement
Ons projectmanagement bestaat uit een doordachte opzet van de workflow, die de basis vormt voor een probleemloze uitvoering van uw project:

• Analyse van de bronteksten door een ervaren projectmanager
(controle van bestandsformaten, inhoud, e.d.)

• Opstellen van een projectplan en een tijdschema voor een optimale voortgang

• Keuze van vertalers, redacteuren, DTP-specialisten etc.

• Overdracht van klantspecifieke terminologie en overige werkinstructies

• Beheer van alle projectrelevante informatie

• Garanderen van feilloze communicatie tussen de klant en de vertaler
(opmerkingen, wijzigingen, vragen etc.)

• Controle van de doeltekst (lay-out, compleetheid etc.) vóór aflevering
aan de klant