 |
Vakwerk |
| Economische activiteiten reiken
steeds verder over onze landsgrenzen. Als
U daarbij beschikt over een competente partner
in taaldiensten, geeft U zichzelf een voorsprong
op uw concurrent. Een professionele vertaling
onderscheidt zich doordat niet alleen woorden
of zinnen zijn vertaald, maar dat ook is gekeken
naar stijl en landspecifieke situaties. |
Gekwalificeerde medewerkers |
Onze hooggekwalificeerde vakmensen
vertalen uitsluitend in hun eigen moedertaal
en zij beschikken over degelijke kennis van
het vakgebied waarin zij zich bewegen.
Zij houden rekening met taalkundige gevoeligheden,
speciale terminologie en bijzonderheden van
de doeltaal. |
Beëdigde vertalingen |
| Desgewenst leveren wij U gelegaliseerde
vertalingen van de hand van onze beëdigde
medewerkers. |
Stipte levering en discretie |
| Wij garanderen optimale punctualiteit
en absolute discretie bij de afwikkeling van
uw opdrachten. Voor databestanden met een
'gevoelige' inhoud is een 100 procent veilige
overdracht mogelijk door middel van onze beveiligde
servers. |
Lokaliseren |
| De basis voor internationaal
succes ligt vaak in een professionele presentatie
van uw bedrijf op internet. Een door taalexperts
gelokaliseerde, meertalige website is een
uitstekend visitekaartje. Ook wanneer U software
in het buitenland wilt uitbrengen is lokaliseren
de kortste weg naar omzet. |
Websites |
| Of het nu gaat om een statische
(html-gebaseerde) of om een dynamische (database-gebaseerde)
website, wij vertalen en lokaliseren uw meertalige
internetpresentatie en houden daarbij rekening
met cultuurbepaalde aspecten zoals datumnotatie,
getalnotatie en interpunctie. Wij passen ons
daarbij graag aan uw specifieke wensen aan.
|
Software/Databases |
Een belangrijke voorwaarde
voor de internationale marketing van software
is een op de gebruiker afgestemde lokalisering
van de interface (GUI) en alle daarbij behorende
knoppen en menubalken. Ook de online-helpfunctie
en het gebruikershandboek mogen niet worden
vergeten.
Zonodig bewerken we ook de lay-out, wanneer
dat noodzakelijk is door verschillen in lengte
tussen bron- en doeltaal. |
Translation Memory Systemen |
| De toepassing van moderne vertaalgeheugensystemen
zoals Trados, Transit, Déjà Vu of Wordfast
is een voorwaarde voor een optimaal procesverloop
van vertaalprojecten, speciaal bij het vertalen
van technische documentatie. |
Technische documentatie |
Wij vertalen de bij uw product
behorende documentatie, van gebruikershandleiding
tot servicenotitie en houden daarbij rekening
met de in uw bedrijf of branche geldende terminologie.
Door het opstellen van individuele vertaalgeheugens
kunnen uw documenten voortdurend geactualiseerd
en beheerd worden. Door het toepassen van
vertaalgeheugens wordt de vertaaltijd teruggebracht,
de kwaliteit en consistentie aanzienlijk verbeterd.
De kostenbesparing vindt U uiteraard terug
in onze offerte!
Vertaalgeheugens zijn een hulpmiddel voor
onze vertalers bij het vertaalproces en zijn
op geen enkele manier te vergelijken met volautomatische
'vertaalmachines' zoals die elders worden
aangeboden. |
Terminologiedatabases |
| Desgewenst stellen wij een
voor uw bedrijf specifieke terminologiedatabase
samen of redigeren en onderhouden wij uw al
bestaande database. |
DTP |
Wilt U de complete projectafhandeling
van uw te vertalen documentatie? Van de vertaling
tot het drukklare bestand? Ons dienstenpakket
omvat ook het opstellen van de complete taalset
in elke door U gewenste taal.
Wij werken met alle courante DTP- en grafische
programma's op PC en MAC.
Onze mogelijkheden variëren van een eenvoudige
export en import van uw teksten tot een drukklare
DTP van de doeltaal inclusief controle van
de lay-out. |
Tolkendiensten |
Wij verzorgen gekwalificeerde
simultaan- en conferentietolken voor besprekingen,
onderhandelingen, zittingen, rondleidingen,
scholing, seminars, symposia, conferenties
en congressen.
Voor het opstellen van onze offerte maken
wij een uitgebreide analyse van uw wensen.
Wij geven een individueel advies over het
inzetten van de tolken (simultaan/ consecutief/
gesprek), de omvang van het tolkenteam, de
technische uitrusting e.d. Indien nodig verzorgen
wij ook conferentie- en simultaantolkencabines
en geven wij advies over de algemene organisatie,
het randprogramma en mogelijke interculturele
aandachtspunten.
Wij stellen uitsluitend gekwalificeerde en
professionele tolken ter beschikking, die
zich op elke opdracht zorgvuldig voorbereiden. |
Synchroniseren |
Bij ondertiteling voorzien wij de beelden
van teksten.
Realtime audiotransmissietechniek met atp-X
maakt het mogelijk om geluid digitaal
via ISDN over te brengen met behoud van de
volledige kwaliteit en toon. Daardoor kunnen
wij bijvoorbeeld 'stemmen' inzetten die zich
op een geheel andere plaats in de wereld bevinden
dan de plaats waar de synchronisatie plaatsvindt.
Uw voordeel is duidelijk: U bespaart op tijd
en reiskosten. |
Taalonderwijs |
| In samenwerking met een internationaal
taalinstituut bieden wij intensief taalonderwijs
in vele talen voor uw bedrijf. Daarbij wordt
de taalcursus op uw onderneming op maat gemaakt
voor een maximaal resultaat. |
Documentenmanagement |
| Wij analyseren het managementproces
van uw anderstalige documenten, ontwerpen
een concept voor optimalisatie en helpen U
bij het implementeren daarvan. |
Globalisation Consulting |
Wij adviseren U over uw internationale
vertaalbehoefte en helpen U door optimale
productcommunicatie nieuwe markten te ontsluiten.
Verder bieden wij U concrete service ter plaatse
door onze buitenlandse vestigingen.
Profiteer van onze ervaring, diensten en mogelijkheden
bij alle proverbvestigingen!
|
Projectmanagement |
Ons projectmanagement
bestaat uit een doordachte opzet van
de workflow, die de basis vormt voor
een probleemloze uitvoering van uw project:
• Analyse van de bronteksten door
een ervaren projectmanager
(controle
van bestandsformaten, inhoud, e.d.)
• Opstellen van een projectplan
en een tijdschema voor een optimale
voortgang
• Keuze van vertalers, redacteuren,
DTP-specialisten etc.
• Overdracht van klantspecifieke
terminologie en overige werkinstructies
• Beheer van alle projectrelevante
informatie
• Garanderen van feilloze communicatie
tussen de klant en de vertaler
(opmerkingen,
wijzigingen, vragen etc.)
• Controle van de doeltekst (lay-out,
compleetheid etc.) vóór aflevering
aan
de klant |
|
|
 |